What’s a Polyglit??
That’s me being clever by abbreviating the phrase “Polyglot Literature”.
Actually, it’s not an abbreviation. It’s not even a contraction.
It’s a portmanteau.
This site contains a summary of various works of literature that I’ve acquired over the years, in languages other than my native one (which is English).
My strategy is to try to acquire material only in languages:
… that I’m studying (or have studied), or
… spoken in a region I’ve traveled to, or
… which are somehow important or interesting to me (which probably means I want to study it, or go somewhere it’s spoken; I just haven’t gotten around to that yet).
In other words, I generally don’t just snap up any translation I come across - I’d rather get to the translation after getting to the language itself.
The Little Prince
The Little Prince is one of the most widely translated books around, so it only makes sense to collect those, since I’m interested in actually being able to amass a reasonably-sized collection without devoting enormous effort (or money!) to it.
Granted, this is not a particularly original endeavor - LOTS of folks collect this one. A couple remarkable ones:
A couple other likely targets
If I’m in a store trying to find a book in language X, and can’t find The Little Prince, I’ll generally go for The Hobbit, or Alice in Wonderland (yes, I know that the actual title is Alice’s Adventures in Wonderland).
Nope, try again
Failing the above, I cast about for whatever I can find: Translations into local languages or local literature. I like to find children’s books because it’s easier to learn from them as a beginner. And of course, language learning materials. Here are the foreign-language books I’ve acquired.
I also “have” some electronic-only material:
- Alice in Wonderland in Lojban (or, archived locally)
- The Little Prince in Esperanto (or, archived locally)
- The Little Prince in Amazigh
- Various translations of The Little Prince, including but not limited to:
Translations are boring
The astute among you have noticed that all the above are translations.
So, here are some books I’ve acquired over the years in their original language:
- Das Kapital (German)
- Le Petit Prince (French)
- Mосква 2042 (Russian)
- Embers (Hungarian)
- 2666 (Spanish)
- Kéraban le tétu (French)
- Mais où sont passées les Indo Européens? (French)
- Python для дітей (Ukrainian)
- De ontdekking van de hemel (Dutch)
- Распу́тин (Russian)
- À la recherche du temps perdu (French)
- La Possibilité d’une île (French)
- 三体 (Mandarin)
- Ciacole al pedocin (Triestese)
- Évkönyv (Hungarian)
- Innansveitarkronika (Icelandic)
- Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά (Greek)
- Örtlich Betäubt (German)
- Marvirinstrato (Esperanto)
- Le capital au XXIe siècle